Convertisseur de tarifs

Convertisseur de tarifs

Ce convertisseur de tarifs est avant tout destiné aux traducteurs rémunérés en droits d'auteur (dits traducteurs littéraires), mais peut aussi rendre service aux traducteurs techniques, aux écrivains, aux journalistes, aux éditeurs et à tous les « gens de lettres ».

Ce convertisseur a été conçu par Danièle Laruelle et Josée Bégaud avec la collaboration active des traducteurs fréquentant le forum du portail de traduction créé par Éric Moreau, notamment : Luc Carissimo, Aude Carlier, Lucie Delplanque, Cinzia Dosa-Lauret, Faustina Fiore, Marie-Céline Georg, Pascale Goulias-Didiez, Dominique Letellier, Cécile Lombard, Anne Pietrasik, Colette Vlérick.
Pour plus de détails sur les participants, cliquez ici.

L'introduction s'emploie à faire le point sur les différents modes de rémunération utilisés à l'heure actuelle pour la traduction littéraire. Si vous ne maîtrisez pas les notions de paiement en langue source ou en langue cible, de feuillet et de comptage informatique, de taux de foisonnement et de taux de blancs d'une traduction présentée en feuillets, c'est sans doute la première page à lire.

Deux autres pages du site clarifient les notions de taux de foisonnement et longueur des mots, et de pourcentage de blancs d'une traduction présentée en feuillets, et permettent de calculer ces pourcentages.

Si, après ces saines lectures, vous vous demandez quels chiffres vous devez fournir pour convertir tel ou tel type de tarif, cette page devrait vous clarifier les idées.

Sinon, vous pouvez aller directement aux pages dédiées aux différents types de conversion :

Si vous n'avez pas trouvé sur notre site la conversion de tarif dont vous avez besoin, tout espoir n'est pas perdu ! Vous pouvez vous aider de ces pages, où nous détaillons les calcul effectués par le convertisseur, pour concocter votre propre formule.

Le traducteur est parfois amené à évaluer le nombre de signes du texte à traduire à partir du texte imprimé ; la méthode est brièvement rappelée, et un « compteur de signes » permet de se faciliter la tâche.

Le Code des usages pour la traduction d'une œuvre de littérature générale recommande au traducteur de présenter son travail sous forme de feuillets de 25 lignes de 60 signes, pour en faciliter la lecture et la correction. Ce feuillet type est aussi utilisé par certaines maisons d'édition comme base de calcul pour la rémunération. Une méthode est donc proposée pour créer un modèle de feuillet de 25 lignes de 60 signes dans un traitement de texte.

Cliquer pour retourner en début de page

Valid XHTML 1.0 Strict

CSS Valide !

Dernière mise à jour : mai 2012
Contacter le webmestre