Convertisseur de tarifs

Passer d'un tarif au feuillet à un tarif basé sur un comptage informatique en langue cible

Le Code des usages pour la traduction d'une œuvre de littérature générale recommande au traducteur d'édition de présenter son travail sous forme de feuillets calibrés à 25 lignes de 60 signes. Appelé « feuillet de 1 500 signes » à l'époque de la machine à écrire, ce feuillet type — qui, en réalité, ne compte jamais 1 500 signes — était alors la principale unité de paiement (mais pas la seule) dans l'édition française. Cette pratique perdure aujourd'hui chez certains éditeurs, en particulier pour les ouvrages à caractère littéraire.

Toutefois, avec la généralisation de l'ordinateur, une autre unité de paiement s'est imposée : la tranche de 1 500 ignes informatiques, en langue cible comme le feuillet. Principalement utilisée dans le domaine du livre pratique, elle l'est aussi en littérature jeunesse et pour les romans de genre plus populaire (fantasy, science-fiction, policier, féminin), mais pas toujours. De fait, il n'y a pas de véritable règle. Les modes de rémunération varient d'une maison d'édition à l'autre, et parfois au sein d'une même maison selon le type d'ouvrage traduit.

Cliquer pour remonter

Quelle différence entre un « feuillet de 1 500 signes » et « 1 500 signes informatiques » ?

Essentiellement, les « blancs » d'une traduction présentée en feuillets. Un feuillet dit « de 1 500 signes » contient généralement moins de 1 500 signes car toutes les lignes ne sont pas pleines : dialogues, fins de paragraphe, alinéas (renfoncement en début de paragraphe), lignes sautées pour tenir compte de la présentation du texte original, fins de chapitre, etc. entraînent des lignes vides ou creuses (incomplètes). Le pourcentage de ces « blancs de présentation » est très variable d'une traduction à l'autre : de 5% à 10% pour un essai très dense, à 25%, 30% voire 40% pour un roman très « aéré », aux nombreux chapitres ou aux dialogues très brefs, par exemple. Comme le comptage informatique en signes n'en tient pas compte, une traduction comportant 600 000 signes informatiques ne fera jamais 400 feuillets (400 x 1 500), mais toujours plus.

Lorsque vous négociez votre rémunération ou signez un contrat, veillez à ce que votre interlocuteur et vous parliez le même langage. S'il est question d'un tarif de « 19 euros le feuillet », vérifiez qu'il s'agit réellement du feuillet papier calibré à 25 lignes de 60 signes, et pas de 1 500 signes informatiques. Et faites-le inscrire noir sur blanc dans votre contrat, qui sera votre seule arme en cas de litige. Une fois la traduction totalement terminée, comptez les feuillets en ignorant les pages ne comportant qu'une ou deux lignes : c'est ce nombre total de feuillets qui doit vous être payé. Pas le nombre total de signes du fichier informatique divisé par 1 500. Car votre rémunération totale ne sera pas du tout la même dans les deux cas.

Imaginons que votre traduction fasse 300 000 signes et que vous remettiez 240 feuillets papier 25 x 60 à l'éditeur, ce qui correspond à un taux de blancs de présentation de 20%. Votre rémunération totale devrait être de 4 560 euros (240 feuillets à 19 euros). Si vous êtes en définitive payé 19 euros aux 1 500 signes, votre rémunération sera seulement de 3 800 euros (300 000 / 1 500 = 200 ; 200 x 19 = 3 800). Les 20% de différence correspondent au taux de blancs de votre traduction.

Cliquer pour remonter

Pour pouvoir comparer deux rémunérations, l'une basée sur le comptage informatique en langue cible, l'autre sur le feuillet, il faut donc avoir une idée du taux moyen de blancs par genre de texte. Vous pouvez calculer le vôtre en utilisant ce tableau spécifique.
Au besoin, cliquez ici pour apprendre à créer un modèle de « feuillet 25 x 60 ».

Deux tableaux vous permettent de convertir un tarif au feuillet en tarif aux 1 500 signes informatiques en langue cible, et réciproquement ; sont aussi inclus les tarifs au mot et aux 1 000 signes informatiques, toujours en langue cible :

feuillet > comptage informatique
comptage informatique > feuillet

Nous avons indiqué par défaut un pourcentage moyen de 20% de blancs, pour la traduction présentée en feuillets : n'hésitez pas à le modifier et à indiquer à la place le taux réel de blancs de votre traduction.

Si vous souhaitez convertir un tarif au feuillet en tarif basé sur un comptage informatique en langue source, cliquez ici.

Pour passer d'un tarif basé sur un comptage informatique en langue source, à un tarif au feuillet, voyez ici.

Cliquer pour retourner en début de page

Valid XHTML 1.0 Strict

CSS Valide !

Dernière mise à jour : février 2012
Contacter le webmestre